14.09.2016

Первый городской конкурс поэтического перевода с немецкого и французского языков

24 сентября 2016 года в гимназии № 108 им.Татищева  состоится первый городской конкурс поэтического перевода с немецкого и французского языков. Конкурс посвящается Международному Дню европейских языков

Начало регистрации в 13.00 по адресу Академическая 16. Школьники должны иметь свой словарь и сменную обувь. Продолжительность конкурса - 3 часа.

 

http://xn--108-5cdozfc7ak5r.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/images/sc108_new/Ied5deb6135e1dea83130d645c4a0a90a.jpg"Приветствуем участников первого городского конкурса поэтического перевода с немецкого и французского языков! Конкурс посвящён Европейскому Дню языков.  Надеемся, что этот конкурс станет для нас традиционным и мы встретимся с вами через год. Желаем новых открытий, творческих находок и дальнейших успехов в изучении иностранных языков.

Шубина Наталья Александровна, директор МАОУ гимназия №108

 

Вместе с нами:

http://xn--108-5cdozfc7ak5r.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/images/sc108_new/I1c8147c68f56bd3def463513388c719f.pngЖан-Люк Моро (Jean-Luc Moreau), известный французский поэт, лингвист и переводчик, родился в городе Тур 2 октября 1937 года. Он является автором сборников стихов, рассказов, эссе, переводов, антологий."Chers amis du lycée Tatichtchev d’Ekaterinbourg,
J’apprends que vous allez participer à un concours de
traduction de la poésie.
C’ est un art difficile, mais la langue russe et riche
et souple, je suis sûr que vous allez faire de belles choses. Je penserai à
vous le 24 septembre. Je vous souhaite bon courage et beaucoup de plaisir.
Votre ami,"
     Jean-Luc Moreau

 


http://xn--108-5cdozfc7ak5r.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/images/sc108_new/I347389680f47a2a3306a3449939a2fe8.jpg

Демкина Ирина Тельмановна, старший преподаватель кафедры германской филологии Института гуманитарных наук и искусств (ИГНИ) УрФУ им. Первого президента Б. Н. Ельцина.

"Ich begrüße herzlich die Teilnehmer des ersten Stadtwettbewerbs „Poetische Übersetzung aus dem Deutschen“, der dem internationalen Tag der europäischen Sprachen gewidmet ist. Es freut, dass die Schüler reges Interesse an Deutsch und deutsche Literatur haben. Ich hoffe, dass man dabei eine gute Erfahrung sammelt und viel Spaß bekommt. Die Bekanntschaft mit der deutschen Poesie und die ersten Übersetzungsproben geben einen guten Anstoß, die Deutschkenntnisse zu vertiefen."

Перевод:

"Сердечно приветствую участников первого городского конкурса поэтического перевода с немецкого и французского языков, который проводится 24 сентября 2016 года и посвящается Международному Дню европейских языков. Радует, что в школах города не ослабевает интерес к немецкому языку и литературе. Надеюсь, что участие в конкурсе доставит удовольствие и поможет приобрести полезный опыт. Знакомство с немецкой поэзией и первый переводческий опыт станут хорошим стимулом для углубления знаний по немецкому языку."

 

Слово организаторам:


http://xn--108-5cdozfc7ak5r.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/images/sc108_new/Ic6b28a5da68f883281580b5b1e5d2122.jpeg"Приветствуем всех участников конкурса поэтического перевода в гимназии имени Татищева! Василий Никитич изучал французский и немецкий языки и начал в Екатеринбурге тот диалог культур, который вам предстоит продолжить в ХХI веке! Пусть этот конкурс станет для вас моментом открытия новых граней языка, культуры и ваших личных талантов и возможностей!
Bonne route,
              bonne chance,
                      bonnes découvertes et bon dialogue!"

Меньщикова Т.В., учитель французского языка.

 

 

http://xn--108-5cdozfc7ak5r.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/images/sc108_new/I9db1f9b8c8b612857715c68dde920a04.jpg"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."

"Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает и о своём собственном".

Это слова великого немецкого поэта и мыслителя И.В. Гете. Сегодня они звучат особенно актуально. Уважаемые ребята,

Приветствуем вас на конкурсе перевода с немецкого и французского языков,  посвященном  «Дню европейских языков».

Viel Erfolg!

Поспелова Т.Ю., учитель немецкого языка.

 

http://xn--108-5cdozfc7ak5r.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/images/sc108_new/I87a8731c8d1c13cd83e97d10ec52fb5d.jpgЗдравствуйте, дорогие участники! Добро пожаловать в мир поэзии. Приведу слова одного известного писателя: "Поэта рождает не дар творческого вымысла, а дар одухотворения"( Томас Манн). Я хочу, чтобы вы помнили о том, что поэзия - это поток чувств, эмоций и впечатлений, а не просто слова из словаря. Я желаю Вам поймать именно эту волну душевного подъёма и полёта чувств. Soyez les bienvenus!Bonne chance!

Шакурова С.А., учитель французского языка

 

http://xn--108-5cdozfc7ak5r.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/images/sc108_new/Ia36f2a3617a5cd28e3ac1e9376a755ce.jpgSalut!  Меня зовут Владислав Сергеевич, и я учитель французского языка в Гимназии №108. Я безумно люблю французский язык и мне очень важно привить похожие чувства моим ученикам. К счастью, в нашей гимназии это становится возможным! Я приглашаю учеников 7-10 классов, изучающих французский и немецкий языки поучаствовать в конкурсе поэтического перевода, который пройдёт 24 сентября на базе нашего учебного заведения. Вы сможете проверить свои силы в иностранных языках, и я надеюсь, что это подтолкнёт Вас к дальнейшему самосовершенствованию в этой области. В своё время мне довелось поучаствовать в подобном конкурсе – это прекрасный опыт и хорошая возможность продемонстрировать свои таланты переводчика и свои знания в языке. Courage!

Тельтевский В.С., учитель французского языка

 

http://xn--108-5cdozfc7ak5r.xn--80acgfbsl1azdqr.xn--p1ai/images/sc108_new/I551794036b0829c30f3d9cbf2ba125ad.jpeg"Понимать стихи трудно. Понимать стихи, написанные на другом языке, трудно вдвойне. Понять их и перевести с одного языка на другой - искусство. Очень радостно, что есть ребята, чувствующие слово, преодолевающие трудности ради прекрасного. Терпения, вдохновения, успехов!"

Шафаренко Н. Д., аспирантка кафедры русской литературы XX-XXI вв. Института гуманитарных
наук и искусств УрФУ.